new-words

diff IDEAS @ 59:7a7a88277c08

experimental script oneliners.sh moved to misc/
author Igor Chubin <igor@chub.in>
date Thu Nov 03 16:10:58 2011 +0100 (2011-11-03)
parents
children
line diff
     1.1 --- /dev/null	Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000
     1.2 +++ b/IDEAS	Thu Nov 03 16:10:58 2011 +0100
     1.3 @@ -0,0 +1,55 @@
     1.4 +Идеи, которые находятся на стадии обдумывания или реализации
     1.5 +--------------------------------------------------------------------------
     1.6 +
     1.7 +== Орехи и крем ==
     1.8 +
     1.9 +Итак, у вас есть список неизвестных слов, которые вам встретятся в книге.
    1.10 +В действительности, степень неизвестности этих слов разная.
    1.11 +Какие-то из них вы встречали уже много раз, но так до сих пор и не выучили;
    1.12 +какие-то наоборот — попадаются в этой книге впервые.
    1.13 +
    1.14 +Как правило, слова первой группы запоминаются очень тяжело,
    1.15 +они или имеют множество значений, или слишком абстрактны,
    1.16 +или просто чем-то вам не нравятся. 
    1.17 +
    1.18 +Слова же второй группы запоминать очень легко: 
    1.19 +они или имеют узкое специальное значение,
    1.20 +или вообще являются специальным термином или именем собственным,
    1.21 +имеющим смысл только в этой конкретной книге.
    1.22 +
    1.23 +Условно назовём первые слова орехами, потому что их нужно разгрызать,
    1.24 +иначе с ними не справиться; а вторые — кремом — потому что есть их одно 
    1.25 +удовольствие, и необыкновенно просто.
    1.26 +
    1.27 +В торте, который вы собираетесь есть, есть орехи и крем. Представьте,
    1.28 +что вы можете потрясти этот торт так, что все орехи будут с одной стороны,
    1.29 +а крем с другой. Теперь в зависимости от вашего настроения вы можете приняться
    1.30 +за то или другое.
    1.31 +
    1.32 +Например, вы начинаете читать книгу и хотите быстро выучить побольше
    1.33 +неизвестных слов из неё. За что вы возьмётесь? Конечно, за крем.
    1.34 +Вы быстро пробежитесь по списку простых неизвестных слов
    1.35 +и многие из них запомните с первого раза. Многие из них даже можно будет
    1.36 +не переводить, потому что это имена героев, названия городов
    1.37 +или специальные термины, которые звучат на всех языках одинаково
    1.38 +или похоже.
    1.39 +
    1.40 +С другой стороны, на одном креме далеко не уедешь.
    1.41 +Именно орехи, или, если хотите, кости составляют скелет языка.
    1.42 +Эти слова присутствуют везде, они встречаются постоянно, и обойтись без них никак не получится.
    1.43 +Но к ним нужен особый подход. Их не получится есть ложкой, нужно посидеть над каждым.
    1.44 +Но оно стоит того: вы встретите это слово и в следующей книге, и в следующей за ней,
    1.45 +и в десятках и сотнях других, которые вы ещё прочитаете.
    1.46 +
    1.47 +Как же программа понимает, где орехи, а где крем?
    1.48 +Для этого ей нужно будет скормить все, или как можно больше книг,
    1.49 +которые вы читали раньше.
    1.50 +Дальше просто: если слово встречалось в прочтённых вами книгах
    1.51 +много раз, но вы до сих пор его не знаете, это однозначно орех;
    1.52 +если же слово не встречалось раньше ни разу, а в новой книге их много,
    1.53 +можно предположить с большой долей вероятности, что это крем.
    1.54 +
    1.55 +Конечно, чистых орехов, как и чистого крема, не так много.
    1.56 +Большинство слов находится где-то между, в соответствующем месте
    1.57 +на оси орехи — крем.
    1.58 +Но теперь вы всегда можете повернуть торт той стороной, которую сейчас хотите больше.