new-words
diff IDEAS @ 35:f06e8b0ee41a
New ideas (cream + nuts; compressed list)
author | Igor Chubin <igor@chub.in> |
---|---|
date | Thu Dec 30 21:06:02 2010 +0100 (2010-12-30) |
parents | |
children |
line diff
1.1 --- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 1.2 +++ b/IDEAS Thu Dec 30 21:06:02 2010 +0100 1.3 @@ -0,0 +1,55 @@ 1.4 +Идеи, которые находятся на стадии обдумывания или реализации 1.5 +-------------------------------------------------------------------------- 1.6 + 1.7 +== Орехи и крем == 1.8 + 1.9 +Итак, у вас есть список неизвестных слов, которые вам встретятся в книге. 1.10 +В действительности, степень неизвестности этих слов разная. 1.11 +Какие-то из них вы встречали уже много раз, но так до сих пор и не выучили; 1.12 +какие-то наоборот — попадаются в этой книге впервые. 1.13 + 1.14 +Как правило, слова первой группы запоминаются очень тяжело, 1.15 +они или имеют множество значений, или слишком абстрактны, 1.16 +или просто чем-то вам не нравятся. 1.17 + 1.18 +Слова же второй группы запоминать очень легко: 1.19 +они или имеют узкое специальное значение, 1.20 +или вообще являются специальным термином или именем собственным, 1.21 +имеющим смысл только в этой конкретной книге. 1.22 + 1.23 +Условно назовём первые слова орехами, потому что их нужно разгрызать, 1.24 +иначе с ними не справиться; а вторые — кремом — потому что есть их одно 1.25 +удовольствие, и необыкновенно просто. 1.26 + 1.27 +В торте, который вы собираетесь есть, есть орехи и крем. Представьте, 1.28 +что вы можете потрясти этот торт так, что все орехи будут с одной стороны, 1.29 +а крем с другой. Теперь в зависимости от вашего настроения вы можете приняться 1.30 +за то или другое. 1.31 + 1.32 +Например, вы начинаете читать книгу и хотите быстро выучить побольше 1.33 +неизвестных слов из неё. За что вы возьмётесь? Конечно, за крем. 1.34 +Вы быстро пробежитесь по списку простых неизвестных слов 1.35 +и многие из них запомните с первого раза. Многие из них даже можно будет 1.36 +не переводить, потому что это имена героев, названия городов 1.37 +или специальные термины, которые звучат на всех языках одинаково 1.38 +или похоже. 1.39 + 1.40 +С другой стороны, на одном креме далеко не уедешь. 1.41 +Именно орехи, или, если хотите, кости составляют скелет языка. 1.42 +Эти слова присутствуют везде, они встречаются постоянно, и обойтись без них никак не получится. 1.43 +Но к ним нужен особый подход. Их не получится есть ложкой, нужно посидеть над каждым. 1.44 +Но оно стоит того: вы встретите это слово и в следующей книге, и в следующей за ней, 1.45 +и в десятках и сотнях других, которые вы ещё прочитаете. 1.46 + 1.47 +Как же программа понимает, где орехи, а где крем? 1.48 +Для этого ей нужно будет скормить все, или как можно больше книг, 1.49 +которые вы читали раньше. 1.50 +Дальше просто: если слово встречалось в прочтённых вами книгах 1.51 +много раз, но вы до сих пор его не знаете, это однозначно орех; 1.52 +если же слово не встречалось раньше ни разу, а в новой книге их много, 1.53 +можно предположить с большой долей вероятности, что это крем. 1.54 + 1.55 +Конечно, чистых орехов, как и чистого крема, не так много. 1.56 +Большинство слов находится где-то между, в соответствующем месте 1.57 +на оси орехи — крем. 1.58 +Но теперь вы всегда можете повернуть торт той стороной, которую сейчас хотите больше.