Xgu.ru теперь в Контакте  — приходите и подключайтесь.
Пока мы работаем над следующими видео, вы можете подключиться в Контакте. Познакомимся и обсудим новые страницы и ролики.

Vk-big.pngYoutube-big.jpeg

Участник:LeNiN/Черновики/О переводах

Материал из Xgu.ru

Перейти к: навигация, поиск

Данный текст был опубликован на habrahabr.ru с целью привлечь большое количество людей, но дальше песочницы не ушёл.

Содержание

[править] О переводах

Большая часть документации написана на английском языке. Хорошо бы всем знать английский :) Но не все его знают. А значит не все программисты и админы могут прочитать RFC, ещё меньшее число смогут прочитать и всё понять, и от этого будут страдать пользователи программ / клиенты сетей. Проблему с переводами нужно как-то решать.

Что мы имеем сейчас? Есть машинный перевод и ручной перевод. На машинный перевод я пока полагаться не хочу. С ручным переводом всё хорошо, но есть проблема: огромное число отдельных статей с переводами, у которых чаще всего связующее звено с оригиналом — только ссылка. Если в оригинале что-то изменилось, в переводе это уже не появится. Если перевод выложен не на вики, то ошибки в нём возможно никто уже не исправит. Такие переводы теряют свою пользу. А ведь человек тратил на него своё время, выкладывал на всеобщее обозрение, чтобы текст был полезен не только ему. При всём моём уважении к ресурсу translated.by, он ничего не может сделать с актуальностью материала.

Моя идея такова: сделать базу переводов в виде готовых предложений. Пользоваться этим можно, к примеру, через плагин к браузеру, который будет ходить в базу. Причём эта база может быть и локальной.

[править] Минусы

  • Большой трафик к базе;
  • Нужен очень быстрый движок базы;
  • Нужен алгоритм выделения предложений из текста (хотя возможно не обязательно предложения, можно просто весь текст скидывать);
  • Нужно разработать протокол обмена между клиентом и сервером;
  • Нужно написать софт (клиент и сервер);
  • Анонимность сомнительна. Для этого нужно держать локальную базу, которая будет периодически обновляться с основной.

[править] Плюсы

  • Переведённые тексты не будут отставать от оригинала. Изменился текст — либо нашёлся готовый перевод, либо он будет показан «как есть», и кто нибудь его переведёт, но старого текста уже не будет.
  • Можно делать переводы на разные языки, при этом предложения будут эквивалентны, и автоматически будет доступен перевод между другими языками.
  • При переводе программа может предлагать похожие уже переведённые предложения, что будет с увеличением базы ускорять процесс.
  • Возможна «социальность» — хотелось бы что-то похожее на википедию.

[править] Что должно быть в базе

  • Сам текст (фраза/предложение/словосочетание, или отдельное слово);
  • Язык этого текста;
  • Уникальный номер;
  • Ссылка на источник;
  • Флаг оригинала — если установлен, то текст менять нельзя, даже если текст написан с ошибкой.
  • Таблицу отношений между текстами разных языков. Здесь же видимо будут и тэги, т. к. текст может переводиться по-разному в зависимости от тематики;
  • Таблица пользователей;
  • Таблица истории изменений.

[править] Желаемые плюшки

  • Зарегистрированные пользователи могут вносить правки, а незарегистрированные — только предлагать изменения.
  • Легко сделать форк проекта — база должна быть доступна для полного скачивания.

[править] Юридический вопрос

Хотелось бы писать текст в базу под свободной лицензией, чтобы каждый пользователь был уверен, что он переводит текст не для владельца базы, я для всех. Но может ли вообще перевод быть под какой-то лицензией? Нужно ещё учесть, что в базе будут храниться переводы отдельных предложений, а не весь текст.

Даже при наличии большого числа минусов, проект должен существовать, т. к., как мне кажется, это единственный способ качественно и быстро (не дожидаясь официальных переводов, если они вообще появятся) переводить документацию.

Цель данной статьи — услышать полезные предложения, возможно даже ссылки на готовые аналогичные проекты, или если таких проектов нет — найти единомышленников для написания необходимого софта.

[править] Похожие продукты

Нашёл хорошую статью Память переводов.

  • translated.by
  • http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation#Comparison_of_different_CAT_tools — сравнительная таблица.
  • SDL Trados — платная система, «один из мировых лидеров в классе систем Translation Memory».
  • OmegaT — весь словарь хранит в оперативной памяти. Java.
  • Pootle — программа для управления и перевода на различные языки через веб. Python.
  • http://open-tran.eu — свободный он-лайн словарь, есть разнообразное api для взаимодействия с разными языками программирования, всю базу можно скачать. В качестве оболочки возможно подойдёт freespeak — GTK-интерфейс к бесплатным он-лайн словарям: Google, Yahoo!, opentran, FreeTranslation.
  • Anaphraseus — плагин к OpenOffice. Не дождался, когда он загрузит тестовый 300 мегабайтный tmx-файл.
  • Attesoro — не разобрался :( Зато у них есть страница с похожим софтом http://attesoro.org/similar.html
  • gtranslator —
  • TinyTM — сервер для памяти переводов (спасибо ilnar.salimzyan за подсказку!)
  • Virtaal

[править] Возможные варианты реализации

  • Apache Lucene

[править] Лицензия на текст

Текст доступен на условиях лицензии Creative Commons Attribution/Share-Alike Cc-by-sa.png